فارسی کلام مع اردو ترجمہ
ربودِ جان و دِلم را جمالِ نامِ خدا،،،،
نواخت تشنہ لباں را لال نامِ خدا۔۔۔۔۔
ترجمہ:
اسمِ الٰہی کے جمال نے میرے جان و دل کو چھین لیا ہے اور نامِ خدا کی شِیرینی نے پیاسے لبوں کو سیراب کیا ہے۔
وصالِ حق طلبی ہمنشین نامش باش،،،،
به بین وصالِ خدا دٙر وصالِ نامِ خدا۔۔۔۔
ترجمہ:
اگر تُو رب تعالٰی کے وصال کا طالب ہے تو اُس کے نام کا ہمنشین بن ! کہ باری تعالٰی کا وصال تجھ کو نامِ خدا ہی میں میسّر آئے گا۔
میاں اِسم و مُسٙمّٰے چُو فرق نیست بہ بِیں،،،،
تو در تجلّی اسما کمالِ نامِ خدا ۔۔۔۔
ترجمہ:
اسم اور مسمٰی دونوں میں کوئی فرق نہیں ہے۔ (تُو) اس کی تمام صفات کے اندر اس کے نور کی رُوشنائی دیکھ سکتا ہے۔
یقین بداں که تو باحق نشستۂ شب و روز،،،،،
چو ہمنشین تو باشد خیالِ نامِ خدا۔۔۔۔
ترجمہ:
اگر تُو اللّٰہ پاک کے اسمِ اعظم کو ہر وقت وِردِ جاں بنا لے تو یہ یقینی بات ہے کہ تُو شب و روز خود کو اس کا ہم نشین پائے گا۔
ترا سزد طیراں در قضائے عالمِ قدس،،،،
بشرط آنکہ بپری ببالِ نامِ خدا۔۔۔۔
ترجمہ:
تجھے عالمِ قُدس کی فضا میں پرواز اُسی وقت حاصل ہو گی۔ جب تو اسمائے الٰہی کے پٙر و بال سے پرواز کرے گا۔
چو نام اوشنوم گر بود مرا صد جاں،،،،
فدائے اوست بعز و جلالِ نامِ خدا۔۔۔۔
ترجمہ ؛
اگر مجھے سو جانیں بھی ملیں اور میں اُس کا (اللّٰہ تبارک و تعالٰی) کا نام سنوں تو اس کے نام کی عزت و جلال پر ان کو قربان کر دوں۔
معین زگفتن نامش ملول کی گردد،،،،
کہ از خداست ملالت ملال نامِ خدا۔۔۔۔
ترجمہ ؛
شاہ معین اُس کے نام کا وِرد کرتے ہوئے کبھی تھکتا نہیں ہے۔ کیونکہ یہ عمل ایسا ہے کہ (نعوذ باللّٰہ) ایسا کرنے والا یعنی خدا کے نام کے وِرد سے اُکتا جانے والا تو دٙراصل اس کا منکر ہے۔ یہ وِرد منکروں کا وطیرہ نہیں ہے اس کے ماننے والے تو اُسے وردِ جاں کر لیتے ہیں۔
(حضرت خواجہ معین الدین چشتی اجمیری رحمتہ اللّٰہ علیہ)
(اِبنُ الاٙشرٙف)