“”فارسی کلام مع اُردو ترجمہ””
کافَرِ عِشقَم، مُسلمانی مرا درکار نیست
ہر رگِ من تار گشتہ، حاجتِ زنّار نیست۔۔۔۔
ترجمہ ؛
میں عشق کا کافر ہوں، مجھے مسلمانی درکار نہیں، میری ہر رٙگ تار تار ہو چکی ہے، مجھے (کافروں کی طرح) زُنّار کی حاجت بھی نہیں ہے۔
از سَرِ بالینِ مَن بَرخیز اے ناداں طبیب
درد مندِ عشق را دارُو بَجُز دیدار نیست۔۔۔۔
ترجمہ ؛
اے نادان طبیب میرے سرہانے سے اُٹھ جا کہ عشق کے بیمار کیلیے دیدار کے علاوہ اور کوئی علاج نہیں ہے۔
شاد باش اے دل کہ فَردَا برسَرِ بازارِ عشق
مُژدۂ قتل است گرچہ وعدۂ دیدار نیست۔۔۔۔
ترجمہ ؛
اے دل تُو خوش ہو جا کہ کل عشق کے بازار میں، قتل کی خوشخبری ہے اگرچہ دیدار کا وعدہ نہیں ہے۔
ناخُدا در کشتیٔ ما گر نَباشد گو مَباش
ما خُدا داریم، ما را ناخُدا درکار نیست۔۔۔۔
ترجمہ ؛
اگر ہماری کشتی میں ناخدا نہیں ہے تو کہو کہ نہیں تو نہ سہی، کہ ہم خدا رکھتے ہیں اور ہمیں ناخدا درکار نہیں۔
خلق می گویَد کہ خُسرو بُت پرستی می کُنَد
آرے آرے می کُنَم، با خلق ما را کار نیست۔۔۔۔
ترجمہ ؛
خلق کہتی ہے کہ خسرو بت پرستی کرتا ہے، ہاں ہاں، میں کرتا ہوں مجھے خلق سے کوئی کام نہیں ہے۔
(حضرت امیر خسرو رحمتہ اللّٰہ علیہ)
اِبنُ الاٙشرٙف