فارسی کلام مع اُردو ترجمہ ؛
ز پیش خویش برافگن نقابِ دعویٰ را
به بین بکسوت صورت جمال معنیٰ را۔
ترجمہ:
پہلے اپنی ذات سے دعویٰ کی نقاب کو اُتار پھینک۔ اُس وقت صورت کے لباس میں تُو جمالِ معنی کو دیکھ سکتا ہے۔ مراد یہ ہے کہ اپنے سامنے سے اپنے تکبر و غرور کا پردہ ہٹا دے۔ پھر دیکھ کہ ظاہر و باطن میں ہر جگہ تجھے جمالِ حقیقی کیسے نظر آتا ہے۔
بزن بسنگِ ملالت زجاجۂ ناموس
بکُوئے عشق بریز آبروئے تقویٰ را۔
ترجمہ:
اپنے ننگ و ناموس کے شیشے کو سنگِ ملامت کے پتھر سے پاش پاش کر دے اور عشق کی گلی میں تقویٰ کی آبرو کو بہا دے۔
(مطلب یہ کہ انسان جو اپنے طور پر خود کو بہت متّقی اور پرہیزگار سمجھ لیتا ہے اور ظاہری طور پر دنیاوی سطح پر اپنا نام بنا لیتا ہے۔ یہ سب عشقِ حقیقی کے سامنے بے معنی ہے۔ اس ذاتِ اکمل کے آگے انتہائی عاجزی سے جُھک جانا ہی بہتر ہے)۔
جو ہشت باغِ جنان خوشۂ زخرمن ماست
به نیم جٙو نخرم کشت زارِ دنیا را۔
ترجمہ:
یہ باغِ جناں تو ہمارے خِرمنِ محبت کا ایک خوشہ ہے۔ میں اس کُشت زار دنیا کو ایک کے عوض بھی قبول نہیں کروں گا۔ یعنی دنیاوی عیش و آرام بے معنی چیزیں ہیں۔ اس کے بدلے میں جنّت کی نعمتوں کا ایک ذرّہ بھی دینا مجھے گوارا نہیں ہے۔
بحق اُو کہ بکٙونٙین چشم نکشایم
کہ تا نخست نہ بینم جمالِ مولیٰ را۔
ترجمہ:
اس کے حقوقِ محبت کی قسم! میں دنیا کو نہیں دیکھوں گا، جب تک پہلے میں جمالِ محبوب کو نہیں دیکھوں گا۔
زبرگ برگ و درخت وجود خُوشنود
رٙموزِ عشق کہ گفت آں درختِ موسیٰ را۔
ترجمہ:
میں اُس وُجود کے ایک ایک پتّے سے خوش ہوں کہ جس درخت نے موسیٰ علیہ السلام سے رموزِ عشق بیان کیے۔
اگر ز آتشِ عشقت بسو ختم چہ عجب
کہ کوهِ تاب نیا ورد یک تجلّٰی را۔
ترجمہ:
اگر مجھے تیرے عشق کی آگ نے جلا کے خاک کر ڈالا ہے تو اس میں تعجب کیسا؟ کہ پہاڑ بھی اس جھلک کی تاب نہیں لا سکا تھا وہ بھی سُرمہ ہو گیا تھا۔
معین بچشم خِرد حُسن دوست ننماید
یہ بیں بدیدۂ مجنوں جمالِ لیلیٰ را۔
ترجمہ:
اے معین! عقل کی نگاہوں سے دوست کے حُسن کا مشاہدہ نہیں ہو سکتا۔ بلکہ جمالِ لیلیٰ کے لیے مجنوں کی آنکھ درکار ہے۔
(حضرت خواجہ معین الدین چشتی رحمتہ اللّٰہ علیہ)۔
ابن الاشرف