فارسی کلام مع اردو ترجمہ؛
خزینہ ہا است مرا پُر زنقد عِلم و ادب
کجاست آهِ سحر گاه و نالۂ دل شب۔
ترجمہ:
میرے پاس عِلم و ادب کی نقدی سے بھرا ہوا خزانہ تو ہے لیکن آہِ سحر گاہی اور آدھی رات کے نالے کہاں ہیں؟
میرے پاس (دنیاوی) علوم کا ایک خزانہ ہے۔ بے انتہا ہے مگر یہ سب ایک آہِ سحر گاہی ( علی الصبح کی آہ جو ربِ دو جہاں کو یاد کر کے دل سے نکلتی ہے اور آدھی رات کے وقت کیے جانے والے نالہ و فریاد کے سامنے بے معنی ہے۔)
مباش تشنہ لب اندر بوادئ عِصیان
کہ بحرِ رحمت موج میزند بر لب۔
ترجمہ:
وادئ عصیاں میں تُو تشنہ لب مت رہ کہ ہمارے بحرِ رحمت کی موجیں اس کے کنارے تک آ رہی ہیں۔
یعنی تُو گناہوں میں الجھ کر تشنہ لب نہ رہ۔ مایوس نہ ہو۔ ( وہ دیکھ دوسری طرف) رحمتوں کا دریا ٹھاٹھیں مار رہا ہے جو تجھے تشنہ لب نہیں رہنے دے گا۔ مکمل سیراب کر دے گا۔
ظہورِ نورِ ربوبیت از برائے تو شد
ازاں زماں کہ ترا گفتہ ام الَست برب۔
ترجمہ:
ربوبیت کے نور کا ظہور تو اُس وقت ہو گیا تھا جب میں نے تجھ سے اَلَس٘تُ بِرَبِّکُم کا سوال پوچھا۔
تو بنده من و من رب تو بحشر بس است
زمادر و پدرت چوں کنیم قطع نسب۔
ترجمہ:
اے انسان! تُو میرا بندہ ہے اور میں حشر میں تیرا رب ہوں۔ بس یہی کافی ہے جبکہ میں نے مہتاب سے تیرا نسب قطع کر دیا۔
ہزار دام کشادم کہ کرده ام صیدت
گرت بر ماتم ز دام خود چه عجب۔
ترجمہ:
ہزاروں دام پھیلا کر میں نے تجھے شکار کیا۔ اب اگر میں تجھے اپنے دام سے نکال دوں تو کیا عجب ہے۔ انسان بظاہر دنیاوی بندھنوں, رشتوں, مجبوریوں اور ضرورتوں کے جال میں گرفتار ہے۔ خود نکلنا بھی چاہے تو یہ سب اسے کسی نہ کسی حوالے سے جکڑے رکھتے ہیں اور
وہ ان کو چھوڑ نہیں سکتا ہے مگر جب اللّٰہ تعالیٰ چاہتا ہے تو اس کے ہلکے سے اشارے سے سب یہیں کا یہیں دھرا رہ جاتا ہے اور انسان پلک جھپکنے میں ان بندھنوں سے آزاد ہو جاتا ہے۔
ہزار بار جواب تو گفتہ ام لبیک
بداں امید کہ یکبار گویم یا رب۔
ترجمہ:
اے انسان! تیری پکار پر ہزار بار لبیک کہنے کو تیار ہوں۔ اس اُمید پر کہ تو مجھے ایک بار یا رب کہہ کر مخاطب کرے۔
نظر برحمت ما کن مخور فریب عمل
چو شد پدید مسبب معطل است سبب۔
ترجمہ:
(اے بندے) میری رحمت کو دیکھ کر (خواہ مخواہ) اپنے عملوں پر گمان نہ کر۔ میں ہی سارے اعمال کے حوالے سے مسبب الاسباب ہوں۔ جب چاہوں یہ سب معطل کر دوں ۔
جمالِ ذات بحسن صفت بیار ایم
حجاب میکنم بس بگو ئمت فارغب۔
ترجمہ:
یہ میری قدرت ہے کہ میں اپنے جمالِ ذات کو اپنی صفتوں میں ظاہر کرتا ہوں چنانچہ میں جب چاہوں تیرے میرے درمیان جو حجاب کا پردہ ہے اُسے ہٹا دوں اور تجھے اپنی طرف راغب کر لوں۔
مرا مجو کہ نیابی بباغِ عالمِ قدس
درونِ سینۂ سوزان عاصیاں طلب۔
ترجمہ:
اے بندے! تو مجھے عالمِ قدس میں تلاش نہ کر بلکہ تو عاصیوں کے سینۂ سوزاں میں طلب کر۔
بوقت درد و طلب لطف ہائے من دیدے
قیاس کن کہ چہ بینی بوقتِ عیش و طرب۔
ترجمہ:
جب تُو نے درد و طلب کے وقت میرے لطف دیکھے ہیں تو ذرا غور کر کہ عیش و طرب کے وقت تجھے کیا کچھ ملے گا۔
یعنی (اے بندے) کیا تُو نے دکھوں اور تکلیفوں میں ہمارے لطف وکرم کو دیکھا ہے ( کہ کیسا ہے؟ یعنی میں ہی دکھ دور کرنے والا ہوں) اب اندازہ کر کہ اگر دکھوں دردوں میں میرا لطف و کرم ایسا ہے تو خوشی و شادمانی (جب تو مجھ سے واصل ہوگا) کے وقت یہ لطف و کرم کا نظارہ کیا ہو گا۔
معین ز نام و نشان درگزر کہ در رهِ عشق
غلامئ سگِ کویش ترابس است لقب۔
ترجمہ:
اے معین ! اپنے نام و نشان کو بھول جا۔ کہ عشق کی راہ میں اُس (اپنے محبوب) کے کتوں کی غلامی کو ہی اپنا لقب بنا لے۔
(حضرت خواجہ معین الدین چشتی اجمیری رحمتہ اللّٰہ علیہ)
ابن الاشرف